Я ненавижу дилетантов. Непрофессионалов, проще говоря. Особенно, когда они себя выдают за профи. Эт я про "переводчиков", так называемых, поскольку полноценно их таковыми назвать нельзя.
Слышал тут фразу и даже не раз, что мол русский язык - это не круто, английский звучит круче и вообще, русский для лохов..
А корень-то такого суждения не в языке. А в его применении. Русский относится к славянской группе языков и имеет очень древние корни, хотя и трансформирован.
Тот же английский имеет намного более короткую историю и восходит к латыни, которой на сегодня нет.
Следует помнить, что тут сразу две проблемы. Одна - применение языка не по назначению и вторая - просто жуткое наполнение кадров переводчиков непрофессионалами.
Я скромно умолчу про официальные переводы, к примеру, с японского. Это даже далёкому от японского языка человеку будет слушать смешно.
Но японский - язык сложный и очень небольшой процент переводчиков концентрируются на нём. Вернее, как сложный, написание сложное, разговорный не так сложен, просто в мире в разы больше народу говорит на английском, чем на японском. По языкам и количеству населения, Япония очень схожа с Россией, только у России огромная территория, а у Японии такое же население по количеству - сгруппированы в крупных городах на небольших островах.
Но среди всех языков, английский всегда стоит особняком. Почему? Это язык официальных, ну или как модно говорить, деловых отношений.
Pleasure to meet you - совсем не означает, что собеседнику действительно было приятно ваше общество. Это дежурная фраза, мол всё, пока, у меня дела, не отвлекайте.
Также и How do you do с лёгкой руки американцев теперь перешло в Hello или даже Hi. Оно и раньше не означало, что вообще вашему собеседнику есть дело до того, как у вас дела. А сейчас просто приветствие и сразу к делу.
Деловой подход хорош для деловых отношений. Не надо формальностей, типа "а, оставьте, будьте любезны, Ваше Превосходительство, если вы не против".. Просто сразу - Привет. Тут дело.
Английский изначально создавался, как язык для дела. Кратко, ёмко. Ему изначально не нужны были оттенки смысла, двусмысленность, лирика, романтизм и порывы души. Это всё в английский было добавлено, но позже и всё равно оно не так в английском ярко выражено, как в русском или, к примеру, японском или китайском языке. Да и хинди в этом плане мелодичен и лиричен на порядок больше.
В английском всё шаблонно, кирпичики, из которых строится здание. Не свой дом с резным полисадником, а здание, тупо коробка, как стандартные панельные дома, которые легко тиражировать.
Дежурные фразы типа Sincerely yours или With best regards. Они не означают, что мол собеседник всецело ваш и вы его можете поиметь, или что он действительно от души вам желает всего наилучшего (всех благ, как говорили на Руси). Нет, это вежливые фразы этикета, такие же фальшивые, как "к вашим услугам". Когда мне так говорят, так и хочется сказать - к услугам, да? Иди тогда мне ремонт сделай в комнате. Ну или забор покрась.
Английский просто ёмок и шаблонен. Знаешь кирпичики и готовые фразы - деловой текст сляпаешь легко. А вот с лирикой намного сложнее. Тут уже надо изворачиваться. Да, лирика была добавлена в английский, а как иначе делать на английском произведения искусства? Чтобы продавать. Это основная цель.
Побочно, получилось так, что английский за счёт шаблонности - идеален для людского представления двоичного кода. То есть идеален для всех машин, компьютеров, станков, роботов.
Там машина, переводя двоичную информацию, легко находит блоки и компонует из них текст. Your disk is full. Please wait. Time is out. Лёгкие фразы, которые всего в несколько слов уже означают предложение. Не с двойным-тройным смыслом, а такое, что сразу смысл понятен и по-другому редко трактуется. Потому для компьютера и ОС и программ - язык просто идеален. Например, слово custom или customize - на русский вроде бы можно перевести, как "пользовательский" и "пользовательские настройки", но не совсем оно передаёт этот смысл. Есть default настройки, есть templates и есть customize. Первое - настройки по-умолчанию, второе - заранее прописанные шаблоны, третье - уже гибкость настроек, данная самому пользователю. К примеру, при установке ПО вы на английском увидите выбор настроек - default (или standard или typical) и custom, который в данном случае переводится уже как Выборочная установка. Как говорят американцы, it depends. Что тоже на русский переводится пространной фразой "это зависит от окружающих факторов".
Тут ещё к корням можно обратиться, к примеру, славянской ветви. Ранее были руницы, глаголицы и прочие древние письмена. Особенность их была в том же, в чём и современного китайского письма - каждый иероглиф - целое слово, иногда слово из двух-трёх иероглифов, а иногда, парой или даже одним иероглифом - можно раскрыть целое предложение, а то и абзац.
Если брать древнее письмо, то даже английский с его ёмкостью - проигрывает, ведь тут письмо надо буквами расписывать, а только слова - ёмкие.
Но, рунница и глаголица - забылись, теперь всем навязывают, что кирилическое письмо вообще придумано Кириллом и Мефодием, а до этого, как будто, у славян не было письменности. Хотя всё было, эти византийцы просто упростили старославянское письмо, выкинув оттуда многое, чтобы можно было записать на нём Библию, этот очередной флаг обмана и зомбирования.
Ну про религию я расскажу как-нибудь в другой раз.
Вернёмся к английскому. Я смотрел переводы зарубежных мультфильмов в советскую эпоху и сравнивал с оригиналом, понятное дело, уже в современное время. Тогда действительно работали профессионалы. Они старались передать и смысл и эмоции, заложенные в оригинальном тексте. Посмотрите, к примеру, Чип и Дейл или Утиные истории. Тут официальный перевод на высоте - почти нет расхождений с оригинальным смыслом, шутки постарались передать практически все, за исключением уж очень жаргонных.. Стоит ли говорить, что если вы знаете английский, попробуйте сейчас посмотреть в оригинале какой-нибудь фильм или мультик с субтитрами официального перевода. А ещё лучше - с двумя строками субтитров - оригинала и перевода. Если вы знаете английский, даже на среднем уровне, не надо сильно высокого - вас поразит то, насколько безалаберно относятся к работе современные переводчики. От них не требуют передачи всего смысла. От них требуют знаете что? Чтобы комиссия посмотрела фильм или мультик с переводом, там было всё по-русски и по смыслу, вроде как-то где-то похоже. На "мелкие" ляпы закрывают глаза.
На деле часто комиссия язык оригинала не знает вообще и оценивает просто насколько это смотрибельно. Вот мы и получаем скучный перевод, иногда вообще к оригинальной фразе и смыслу не имеющий отношение.
Яркий пример - недавно вышедший Assassin's Creed Syndicate. По счастью, там не стали переозвучивать оригинал, а перевод сделали просто субтитрами. Вот тут как раз виден весь непрофессионализм переводчиков.
Игра про Англию и наполнена множеством чисто английских шуточек, которые, однако, легко воспринимаются знающим английский хотя бы на среднем уровне.
Переводчики же вообще не вдавались в подробности. Например, Джекоб и Иви общаются перед заданием.
=============================================
Оригинал (в моём переводе):
Джейкоб: На крышах стрелки
Иви: Прикрой меня, сними их
Джейкоб: Да? А я думал, мы посоревнуемся..
Как перевели в игре:
Джейкоб: На крышах стоят снайперы
Иви: Убери их
Джейкоб: Да? Ну ладно.
=============================================
Понимаете да? То есть весь смысл, все тонкости интонации, весь юмор, вся подоплёка, вся суть бесед тут сводится к простым шаблонным фразам.
В английском наоборот, старались от шаблонности уйти там где это не нужно. А в переводе недоучки-переводчики всё сводят к шаблонам. Потому в народе, не знающем языка, часто бытует мнение, что во всех американских фильмах фразы шаблонны, типа "ты ок? Я ок". Хотя часто именно переводчики делают их таковыми.
Меня выбешивает, что "переводчики" во многих шедевральных фильмах настолько сильно искажают смысл, что смотреть становиться скучно, хотя в оригинале фильм оказывается шедевром.
Например, Люди Икс - Дни Минувшего Будущего (в оригинале скорее название можно перевести как Дни прошлого в будущем).
Там в оригинале смотрится фильм на одном дыхании, интересен и очень даже шедеврален.
В переводе есть такая фраза:
- Ты глупа, я хочу войны с людьми!
Каково было моё удивление, когда в оригинале я услышал фразу:
- Ты дура! Я не хочу войны с людьми!
То есть, смысл вообще наоборот поменяли. Неудивительно, что фильм многим не понравился, ещё бы, в таком переводе.
Тенденция такова, что если в первых фильмах серии переводчики делали немного ошибок и не передавали совсем уж витиеватые фразы, то на перевод последних фильмов серии Люди Икс (да и многих других), переводчиков как будто с улица понабрали и им важно, чтобы текст перевода по-русски звучал, а передача смысла - вообще не имеет значение..
Вы посмотрите в оригинале Чип и Дейл или Утиные истории. Тут перевод делали профессионалы на русский и на русском они ещё и актёрами хорошо отыграны, каждый вживался в персонажа.
Это яркий пример отличного перевода и переозвучки. Но он - как исключение, ибо ещё советские квалифицированные кадры работали над переводом.
Правда, само название не "Спешат на помощь", а Rescue Ranges, что перевести очень сложно. Это надо объяснять на русском, кто такие бойскауты (Рейнджеры) и почему спасатели вдруг тоже бойскауты, образовали свою ячейку этой организации. А на русском Рейнджеры-спасатели или бойскауты спасения - не звучит.
А сейчас не то что содержание - даже названия перевести не хотят нормально. Я так понял, что многие фильмы, которые официально выходят в кинотеатры, по неизвестной причине на русском называют не совсем так, как оригинал, а порой совсем не так. Причём опять в сторону упрощения.
Например, шедевральный фильм про противостояние мафий с Джейсоном Стэтемом и Джетом Ли в российском прокате называется простым названием - Война. С таким именем фильмов дестяки, наверняка ещё советские есть.
В оригинале фильм назывался Rogue Assassin - Бродячий убийца или убийца-изгой или убийца-чужак. Любое значение было бы правильным. Они придумали своё.
Примеров можно приводить массу. Ну а в аниме-рынке, как ни странно, есть официальные переводы на русский. Но лучше бы их не было.
Про аниме у меня будет отдельное видео. К примеру, гениальное творение Наоко Такеути - Прекрасный воин в матросске Сейлормун - созданной bandai по одноимённой манге - в российском варианте перевода корявый, содержит не весь текст (не говоря о смысле) и даже некоторые имена произносятся по-другому. Почему? Всё просто, перевод делали с английских субтитров, вернее даже, американских. Сами американцы тоже не особо вдавались в смысл всех японских выражений и вместо японских шуточек вставляли свои. Более того, решили лишний раз пропиарить гей-отношения и потому понапридумывали в диалогах Кунсайта и Зойсайта много своего. В русском переводе эти гейские диалоги вообще решили скрасить и многое перевести не так как в американских субтитрах, чтобы якобы не разлагать мораль детей. Получилось, что начальный японский смысл вообще потерялся.
Не во всём конечно, но смотреть противно, хотя в оригинале намного интереснее.
С просмотром аниме в официальном переводе я завязал, когда посмотрел в магазине один момент из Chobits (название, кстати, на русский перевели, как Чобиты).
Когда главная героиня Чи выходит из дома и то ли своему парню, то ли уборщице говорит
- Ittekimasu (то есть я "я ушла"),
на что ей в ответ говорят
- Itterashai (то есть "счастливого пути"),
перевели как
- Я пойду в магазин
- Купи мне булочек
После этого я просто завязал смотреть аниме в официальном переводе. Есть много умельцев, которые берут оригинальный текст (в аудио или субтитрами) и делают как перевод субтитров, так и переозвучку по такому фэнскому переводу. Не скажу, что всегда качественно, но есть уже звучные имена таких фэнсаберов, которые умеют это делать и, насколько мне хватает знаний японского, перевод этот очень высокого уровня, я бы лучше не перевёл наверное.
Вот и получается, чтобы получить удовольствие от произведений, надо книги, фильмы, мультики на английском - читать и смотреть в оригинале, а на других языках - с субтитрами в качественном переводе.
Многие старые китайские боевики изначально самими китайскими студиями были озвучены на английском, потому сейчас я их пересматриваю в оригинале, без одноголосого перевода и впечатление очень даже неплохое, несмотря на простоту сюжета в большинстве случаев само впечатление остаётся отличным.
Так что учите языки, если вы хотите постигать произведения искусства (а книги, фильмы, мультфильмы и аниме относятся к таковым в не меньшей мере чем музыка и картины). В крайнем случае, например, если вы не знаете корейский, а хотите посмотреть что-то шедевральное от них (например Лиффи), найдите вариант с фэнской озвучкой или хотя бы субтитрами.
Иначе, если вы смотрите только официальный перевод, так и получите, что всё будет "ПОТРАЧЕНО", как в одном из первых переводом GTA4.
Слышал тут фразу и даже не раз, что мол русский язык - это не круто, английский звучит круче и вообще, русский для лохов..
А корень-то такого суждения не в языке. А в его применении. Русский относится к славянской группе языков и имеет очень древние корни, хотя и трансформирован.
Тот же английский имеет намного более короткую историю и восходит к латыни, которой на сегодня нет.
Следует помнить, что тут сразу две проблемы. Одна - применение языка не по назначению и вторая - просто жуткое наполнение кадров переводчиков непрофессионалами.
Я скромно умолчу про официальные переводы, к примеру, с японского. Это даже далёкому от японского языка человеку будет слушать смешно.
Но японский - язык сложный и очень небольшой процент переводчиков концентрируются на нём. Вернее, как сложный, написание сложное, разговорный не так сложен, просто в мире в разы больше народу говорит на английском, чем на японском. По языкам и количеству населения, Япония очень схожа с Россией, только у России огромная территория, а у Японии такое же население по количеству - сгруппированы в крупных городах на небольших островах.
Но среди всех языков, английский всегда стоит особняком. Почему? Это язык официальных, ну или как модно говорить, деловых отношений.
Pleasure to meet you - совсем не означает, что собеседнику действительно было приятно ваше общество. Это дежурная фраза, мол всё, пока, у меня дела, не отвлекайте.
Также и How do you do с лёгкой руки американцев теперь перешло в Hello или даже Hi. Оно и раньше не означало, что вообще вашему собеседнику есть дело до того, как у вас дела. А сейчас просто приветствие и сразу к делу.
Деловой подход хорош для деловых отношений. Не надо формальностей, типа "а, оставьте, будьте любезны, Ваше Превосходительство, если вы не против".. Просто сразу - Привет. Тут дело.
Английский изначально создавался, как язык для дела. Кратко, ёмко. Ему изначально не нужны были оттенки смысла, двусмысленность, лирика, романтизм и порывы души. Это всё в английский было добавлено, но позже и всё равно оно не так в английском ярко выражено, как в русском или, к примеру, японском или китайском языке. Да и хинди в этом плане мелодичен и лиричен на порядок больше.
В английском всё шаблонно, кирпичики, из которых строится здание. Не свой дом с резным полисадником, а здание, тупо коробка, как стандартные панельные дома, которые легко тиражировать.
Дежурные фразы типа Sincerely yours или With best regards. Они не означают, что мол собеседник всецело ваш и вы его можете поиметь, или что он действительно от души вам желает всего наилучшего (всех благ, как говорили на Руси). Нет, это вежливые фразы этикета, такие же фальшивые, как "к вашим услугам". Когда мне так говорят, так и хочется сказать - к услугам, да? Иди тогда мне ремонт сделай в комнате. Ну или забор покрась.
Английский просто ёмок и шаблонен. Знаешь кирпичики и готовые фразы - деловой текст сляпаешь легко. А вот с лирикой намного сложнее. Тут уже надо изворачиваться. Да, лирика была добавлена в английский, а как иначе делать на английском произведения искусства? Чтобы продавать. Это основная цель.
Побочно, получилось так, что английский за счёт шаблонности - идеален для людского представления двоичного кода. То есть идеален для всех машин, компьютеров, станков, роботов.
Там машина, переводя двоичную информацию, легко находит блоки и компонует из них текст. Your disk is full. Please wait. Time is out. Лёгкие фразы, которые всего в несколько слов уже означают предложение. Не с двойным-тройным смыслом, а такое, что сразу смысл понятен и по-другому редко трактуется. Потому для компьютера и ОС и программ - язык просто идеален. Например, слово custom или customize - на русский вроде бы можно перевести, как "пользовательский" и "пользовательские настройки", но не совсем оно передаёт этот смысл. Есть default настройки, есть templates и есть customize. Первое - настройки по-умолчанию, второе - заранее прописанные шаблоны, третье - уже гибкость настроек, данная самому пользователю. К примеру, при установке ПО вы на английском увидите выбор настроек - default (или standard или typical) и custom, который в данном случае переводится уже как Выборочная установка. Как говорят американцы, it depends. Что тоже на русский переводится пространной фразой "это зависит от окружающих факторов".
Тут ещё к корням можно обратиться, к примеру, славянской ветви. Ранее были руницы, глаголицы и прочие древние письмена. Особенность их была в том же, в чём и современного китайского письма - каждый иероглиф - целое слово, иногда слово из двух-трёх иероглифов, а иногда, парой или даже одним иероглифом - можно раскрыть целое предложение, а то и абзац.
Если брать древнее письмо, то даже английский с его ёмкостью - проигрывает, ведь тут письмо надо буквами расписывать, а только слова - ёмкие.
Но, рунница и глаголица - забылись, теперь всем навязывают, что кирилическое письмо вообще придумано Кириллом и Мефодием, а до этого, как будто, у славян не было письменности. Хотя всё было, эти византийцы просто упростили старославянское письмо, выкинув оттуда многое, чтобы можно было записать на нём Библию, этот очередной флаг обмана и зомбирования.
Ну про религию я расскажу как-нибудь в другой раз.
Вернёмся к английскому. Я смотрел переводы зарубежных мультфильмов в советскую эпоху и сравнивал с оригиналом, понятное дело, уже в современное время. Тогда действительно работали профессионалы. Они старались передать и смысл и эмоции, заложенные в оригинальном тексте. Посмотрите, к примеру, Чип и Дейл или Утиные истории. Тут официальный перевод на высоте - почти нет расхождений с оригинальным смыслом, шутки постарались передать практически все, за исключением уж очень жаргонных.. Стоит ли говорить, что если вы знаете английский, попробуйте сейчас посмотреть в оригинале какой-нибудь фильм или мультик с субтитрами официального перевода. А ещё лучше - с двумя строками субтитров - оригинала и перевода. Если вы знаете английский, даже на среднем уровне, не надо сильно высокого - вас поразит то, насколько безалаберно относятся к работе современные переводчики. От них не требуют передачи всего смысла. От них требуют знаете что? Чтобы комиссия посмотрела фильм или мультик с переводом, там было всё по-русски и по смыслу, вроде как-то где-то похоже. На "мелкие" ляпы закрывают глаза.
На деле часто комиссия язык оригинала не знает вообще и оценивает просто насколько это смотрибельно. Вот мы и получаем скучный перевод, иногда вообще к оригинальной фразе и смыслу не имеющий отношение.
Яркий пример - недавно вышедший Assassin's Creed Syndicate. По счастью, там не стали переозвучивать оригинал, а перевод сделали просто субтитрами. Вот тут как раз виден весь непрофессионализм переводчиков.
Игра про Англию и наполнена множеством чисто английских шуточек, которые, однако, легко воспринимаются знающим английский хотя бы на среднем уровне.
Переводчики же вообще не вдавались в подробности. Например, Джекоб и Иви общаются перед заданием.
=============================================
Оригинал (в моём переводе):
Джейкоб: На крышах стрелки
Иви: Прикрой меня, сними их
Джейкоб: Да? А я думал, мы посоревнуемся..
Как перевели в игре:
Джейкоб: На крышах стоят снайперы
Иви: Убери их
Джейкоб: Да? Ну ладно.
=============================================
Понимаете да? То есть весь смысл, все тонкости интонации, весь юмор, вся подоплёка, вся суть бесед тут сводится к простым шаблонным фразам.
В английском наоборот, старались от шаблонности уйти там где это не нужно. А в переводе недоучки-переводчики всё сводят к шаблонам. Потому в народе, не знающем языка, часто бытует мнение, что во всех американских фильмах фразы шаблонны, типа "ты ок? Я ок". Хотя часто именно переводчики делают их таковыми.
Меня выбешивает, что "переводчики" во многих шедевральных фильмах настолько сильно искажают смысл, что смотреть становиться скучно, хотя в оригинале фильм оказывается шедевром.
Например, Люди Икс - Дни Минувшего Будущего (в оригинале скорее название можно перевести как Дни прошлого в будущем).
Там в оригинале смотрится фильм на одном дыхании, интересен и очень даже шедеврален.
В переводе есть такая фраза:
- Ты глупа, я хочу войны с людьми!
Каково было моё удивление, когда в оригинале я услышал фразу:
- Ты дура! Я не хочу войны с людьми!
То есть, смысл вообще наоборот поменяли. Неудивительно, что фильм многим не понравился, ещё бы, в таком переводе.
Тенденция такова, что если в первых фильмах серии переводчики делали немного ошибок и не передавали совсем уж витиеватые фразы, то на перевод последних фильмов серии Люди Икс (да и многих других), переводчиков как будто с улица понабрали и им важно, чтобы текст перевода по-русски звучал, а передача смысла - вообще не имеет значение..
Вы посмотрите в оригинале Чип и Дейл или Утиные истории. Тут перевод делали профессионалы на русский и на русском они ещё и актёрами хорошо отыграны, каждый вживался в персонажа.
Это яркий пример отличного перевода и переозвучки. Но он - как исключение, ибо ещё советские квалифицированные кадры работали над переводом.
Правда, само название не "Спешат на помощь", а Rescue Ranges, что перевести очень сложно. Это надо объяснять на русском, кто такие бойскауты (Рейнджеры) и почему спасатели вдруг тоже бойскауты, образовали свою ячейку этой организации. А на русском Рейнджеры-спасатели или бойскауты спасения - не звучит.
А сейчас не то что содержание - даже названия перевести не хотят нормально. Я так понял, что многие фильмы, которые официально выходят в кинотеатры, по неизвестной причине на русском называют не совсем так, как оригинал, а порой совсем не так. Причём опять в сторону упрощения.
Например, шедевральный фильм про противостояние мафий с Джейсоном Стэтемом и Джетом Ли в российском прокате называется простым названием - Война. С таким именем фильмов дестяки, наверняка ещё советские есть.
В оригинале фильм назывался Rogue Assassin - Бродячий убийца или убийца-изгой или убийца-чужак. Любое значение было бы правильным. Они придумали своё.
Примеров можно приводить массу. Ну а в аниме-рынке, как ни странно, есть официальные переводы на русский. Но лучше бы их не было.
Про аниме у меня будет отдельное видео. К примеру, гениальное творение Наоко Такеути - Прекрасный воин в матросске Сейлормун - созданной bandai по одноимённой манге - в российском варианте перевода корявый, содержит не весь текст (не говоря о смысле) и даже некоторые имена произносятся по-другому. Почему? Всё просто, перевод делали с английских субтитров, вернее даже, американских. Сами американцы тоже не особо вдавались в смысл всех японских выражений и вместо японских шуточек вставляли свои. Более того, решили лишний раз пропиарить гей-отношения и потому понапридумывали в диалогах Кунсайта и Зойсайта много своего. В русском переводе эти гейские диалоги вообще решили скрасить и многое перевести не так как в американских субтитрах, чтобы якобы не разлагать мораль детей. Получилось, что начальный японский смысл вообще потерялся.
Не во всём конечно, но смотреть противно, хотя в оригинале намного интереснее.
С просмотром аниме в официальном переводе я завязал, когда посмотрел в магазине один момент из Chobits (название, кстати, на русский перевели, как Чобиты).
Когда главная героиня Чи выходит из дома и то ли своему парню, то ли уборщице говорит
- Ittekimasu (то есть я "я ушла"),
на что ей в ответ говорят
- Itterashai (то есть "счастливого пути"),
перевели как
- Я пойду в магазин
- Купи мне булочек
После этого я просто завязал смотреть аниме в официальном переводе. Есть много умельцев, которые берут оригинальный текст (в аудио или субтитрами) и делают как перевод субтитров, так и переозвучку по такому фэнскому переводу. Не скажу, что всегда качественно, но есть уже звучные имена таких фэнсаберов, которые умеют это делать и, насколько мне хватает знаний японского, перевод этот очень высокого уровня, я бы лучше не перевёл наверное.
Вот и получается, чтобы получить удовольствие от произведений, надо книги, фильмы, мультики на английском - читать и смотреть в оригинале, а на других языках - с субтитрами в качественном переводе.
Многие старые китайские боевики изначально самими китайскими студиями были озвучены на английском, потому сейчас я их пересматриваю в оригинале, без одноголосого перевода и впечатление очень даже неплохое, несмотря на простоту сюжета в большинстве случаев само впечатление остаётся отличным.
Так что учите языки, если вы хотите постигать произведения искусства (а книги, фильмы, мультфильмы и аниме относятся к таковым в не меньшей мере чем музыка и картины). В крайнем случае, например, если вы не знаете корейский, а хотите посмотреть что-то шедевральное от них (например Лиффи), найдите вариант с фэнской озвучкой или хотя бы субтитрами.
Иначе, если вы смотрите только официальный перевод, так и получите, что всё будет "ПОТРАЧЕНО", как в одном из первых переводом GTA4.
Комментариев нет:
Отправить комментарий